أحمد بن الحسين البيهقي / مترجم محمود مهدوى دامغانى

21

دلائل النبوة ومعرفة أحوال صاحب الشريعة ( فارسي )

( 1 ) 3 - در كتاب سيرهء النبويه تأليف اسماعيل بن كثير معروف به ابى الفداء در گذشته 774 كه از ادبا و شعرا و مورخان بنام است و كتاب او از كتابهاى مرجع و بيشتر مشهور به سيرهء ابى الفداء است ، از دلائل النبوه بيهقى بطور فراوان استفاده شده است ، براى نمونه مىتوان به صفحات 88 / 108 / 129 / 142 / 150 / 152 / 183 / 190 / 194 و 200 جلد اول كتاب مذكور چاپ مصطفى عبد الواحد بيروت 1396 قمرى مراجعه نمود ، ابو الفداء در غالب موارد تعبيرى كه از بيهقى مىنمايد با عناوين حافظ يا امام آراسته است . بطورى كه ملاحظه مىفرمائيد در قرن هشتم سه كتاب مهمّ كه دربارهء سيره و تاريخ زندگى رسول خدا در نقاط مختلف عالم اسلام تاليف شده است از دلائل النبوه استفاده نموده‌اند كه دليل بر شهرت و اهميت فراوان كتاب مذكور در جهان اسلام است . نكاتى دربارهء ترجمه : روش اين بنده در ترجمهء اين كتاب اين است كه سلسله اسناد را حذف كند ، چون براى عموم مردم فارسى زبان كه منظورشان استفاده از محتواى اين كتاب است ذكر سلسله اسناد ضرورتى ندارد و غالبا هم به صورت تكرار يك سلسله از راويان است كه طبعا براى خوانندهء غير متخصص ايجاد خستگى و ملال مىكند و آن گروه از علما و دانشمندانى كه بخواهند اسناد حديث را بررسى نمايند بدون ترديد مىتوانند از اصل عربى استفاده كنند ، رواياتى كه از طريق دو يا چند راوى و اسناد مختلف تكرار شده بود و بيهقى به لحاظ ارائه سلسله‌هاى مختلف راويان آنها را آورده بود حتى الامكان به ترجمهء يكى قناعت شد ، مگر اينكه در دو فصل جداگانه ذكر شده باشد مانند موضوع شق صدر و ازدواج پيامبر و خديجه رضى اللّه عنها كه در بخش‌هاى مختلف كتاب تكرار شده است . با اينكه كم و بيش رواياتى در كتاب هست كه مغايرت با موضوعات مسلّم تاريخى دارد ولى چون قرار بر نقد و بررسى آنها نيست فقط در پاورقى اشاره‌اى شد كه ضمن مطالعه ملاحظه خواهيد فرمود ، در كمال خلوص پاورقى و تعليقات انتهاى مجلد اشاره‌اى شد كه ضمن مطالعه ملاحظه خواهيد فرمود ، در كمال خلوص اقرار مىكنم كه خواه ناخواه نارسائىهايى در ترجمه بويژه در موارد لغات « غريب » به چشم خواهد خورد ، البته « جهد المقلّى » در مورد